| Quan lo rossinhols el folhos Dona d’amor e·n quier e·n pren E mou son chan jauzent joyos E remira sa par soven E·l riu son clar e·l prat son gen, Pel novel deport que renha, Mi ven al cor grans joys jazer
D’un amistat suy enveyos, Car no sai joya plus valen, C’or e dezir, que bona·m fos Si·m fazia d’amor prezen, Que·l cors a gras, delgat e gen E ses ren que·y descovenha, E s’amors bon’ab bon saber.
D’aquest’amor suy cossiros Vellan e pueys sompnhan dormen, Quar lai ay joy meravelhos, Per qu’ieu la jau jauzitz jauzen ; Mas sa beutatz no·m val nien, Quar nulhs amicx no m’essenha Cum ieu ja n’aia bon saber.
D’aquest’amor suy tan cochos Que quant ieu vau ves lieys corren Vejaire m’es qu’a reüsos M’en torn e qu’ela·s n’an fugen ; E mos cavals i vai tan len Greu er qu’oimais i atenha S’Amors no la·m fa remaner.
Amors, alegre·m part de vos Per so quar vau mo mielhs queren, E suy en tant aventuros Qu’enqueras n’ay mon cor jauzen, La merce de mon Bon Guiren Que·m vol e m’apell’e·m denha E m’a tornat en bon esper.
E qui sai rema deleytos E Dieu non siec en Belleen No sai cum ja mais sia pros Ni cum ja venh’a guerimen, Qu’ieu sai e crei, mon escien, Que selh qui Jhesus ensenha Segur’escola pot tener. | | Alors que le rossignol dans le bois feuillu, donne de l’amour, en demande et en reçoit, et qu’il lance son chant de jouissance et de joie et qu’il regarde souvent sa compagne, que les ruisseaux sont clairs et les prés riants, alors, à cause de la nouvelle gaîté qui règne, une grande joie vient se coucher dans mon cœur.
Je suis désireux d’un amour, – je ne connais pas de joyau plus précieux – que je souhaite et désire ; il me serait bon si elle [ma dame] me faisait un présent d’amour, car elle est ronde, déliée et gracieuse et sans rien qui la dépare, et son amour est bon et de bonne saveur.
Je suis soucieux au sujet de cet amour dans la veille et les songes du sommeil, car c’est là que j’obtiens une joie merveilleuse, car alors je connais la jouissance partagée dans la joie ; mais sa beauté ne me vaut rien, car aucun ami ne m’enseigne comment je pourrais avoir d’elle bonne saveur.
Je suis tant pressé par cet amour que quand je vais vers elle en courant, il me semble que je m’en revienne à reculons et qu’elle s’en aille en fuyant ; et mon cheval y va si lentement qu’il sera difficile d’y atteindre un jour, Si Amour ne la fait m’attendre.
Amour, heureux, je me sépare de vous parce que je vais chercher le mieux pour moi, et j’en suis tant chanceux que j’en ai déjà le cœur joyeux, merci à mon Bon Garant qui me veut et m’appelle et me considère et m’a remis en bon espoir.
Et celui qui reste ici dans les plaisirs et ne suit pas Dieu à Bethléem, je ne sais pas comment il pourra jamais être preux ni comment il parviendra au salut, car je sais et je crois, assurément, que celui que Jésus instruit peut tenir bonne école. |