Quan lo rius de la fontana
S’esclarzis, si cum far sol,
E par la flors aiglentina,
E·l rossinholetz el ram
Volf e refranh ez aplana
Son dous chantar et afna,
Dreitz es qu’ieu lo mieu refranha.

Amors de terra lonhdana,
Per vos totz lo cors mi dol ;
E no·n puesc trobar mezina
Si non au vostre reclam
Ab atraich d’amor doussana
Dinz vergier o sotz cortina
Ab dezirada companha.

Pus totz jorns m’en falh aizina,
No·m meravilh s’ieu n’aflam,
Quar anc genser crestiana
non fo, ni Dieus non la vol,
Juzeva ni Sarrazina ;
Ben es selh pagutz de mana,
Qui ren de s’amor guazanha !

De desir mos cors no fina
Vas selha ren qu’ieu pus am ;
E cre que volers m’enguana
Si cobezeza la·m tol ;
Que pus es ponhens qu’espina
La dolors que ab joi sana ;
Don ja non vuelh qu’om m’en planha.

Senes breu de parguamina
Tramet lo vers, que chantam
En plana lengua romana,
A·n Hugo Bru per Filhol ;
Bo·m sap quar gens Peitavina
De Berry e de Guïana
S’esgau per lui e Bretanha.

 

Quand l’eau de la fontaine
s’éclaircit, comme elle a l’habitude de le faire,
et que paraît la fleur de l’églantine,
et que le petit rossignol sur la branche,
répète, module, adoucit
et embellit son doux chant,
il est juste que je module le mien.

Amour de terre lointaine,
pour vous tout mon cœur est dolent ;
je n’y puis trouver de remède
si je n’écoute votre appel,
par attrait de douce amour,
en verger ou sous tenture
avec la compagne désirée.

Puisque toujours le plaisir m’en est refusé,
je ne m’étonne point si je m’en consume,
car jamais il ne fut – car Dieu ne le veut pas –
plus noble chrétienne,
juive ou sarrasine ;
celui-là est vraiment repu de manne
qui gagne un peu de son amour.

Mon cœur n’en finit pas de désirer
celle que j’aime le plus ;
et je crois que mon désir me trompe
si la convoitise me l’enlève ;
car elle est plus poignante qu’épine,
la douleur qui guérit par la joie ;
je ne veux donc jamais que l’on m’en plaigne.

Sans brevet de parchemin
J’envoie cette chanson que nous chantons
en claire langue romane
à Hugues le Brun par Filhol ;
cela m’est agréable car les gens du Poitou,
du Berry, de Guyenne et de Bretagne
se réjouissent par elle.

 

Texte occitan d'après l'édition d'Alfred Jeanroy, Les Chansons de Jaufre Rudel, Paris, Honoré Champion 1965. Mais nous vous renvoyons également à Jaufre Rudel, Chansons pour un amour Lointain, Présentation de Roy Rosenstein, préface et adaptation d'Yves Leclair, Gardonne, Fédérop, 2011.

< Retour aux cançons