Pro ai del chan essenhadors
Entorn mi et ensenhairitz :
Pratz e vergiers, albres e flors,
Voutas d’auzelhs e lays e critz,
Per lo dous termini suau,
Qu’en un petit de joy m’estau,
Don nulhs deportz no·m pot jauzir
Tan cum solatz d’amor valen.

Las pimpas sian als pastors
Et als enfans burdens petitz,
E mias sion tals amors
Don ieu sia jauzens jauzitz !
Qu’ieu la sai bona tot’aitau
Ves son amic en greu logau ;
Per so·m sen trop soen marrir
Quar no n’ai so qu’al cor n’aten

Luenh es lo castelhs e la tors
On elha jay e sos maritz,
Et si per bos cosselladors
Cosselhan no suy enantitz
– Qu’autre cosselhs petit m’en vau,
Aitant n’ay fin talan corau, –
Alres no y a mais del murir,
S’alqun joy non ay en breumen.

Totz los vezis apel senhors
Del renh on sos joys fo noyritz,
E crey que·m sia grans honors
Quar ieu dels plus envilanitz
Cug que sion cortes lejau :
Ves l’amor qu’ins el cor m’enclau
Ai bon talan e bon albir,
E say qu’il n’a bon escien.

Lai es mos cors si totz c’alhors
Non a ni sima ni raïtz,
Et en dormen sotz cobertors
Es lai ab lieis mos esperitz ;
Et s’amors mi revert a mau
Car ieu l’am tant e liei non cau :
Tost veirai ieu si per sufrir
N’atendrai mon bon jauzimen.

Ma voluntatz s’en vai lo cors,
La nueit et dia esclarzitz,
Laintz per talant de socors ;
Mas tart mi ve e tart mi ditz :
« Amicx, fa s’elha, gilos brau
An comensat tal batestau
Que sera greus a departir,
Tro qu’abdui en siam jauzen. »

Per so m’en creis plus ma dolors
Car non ai lieis en luecs aizitz,
Que tan no fau sospirs e plors
Qu’us sols baizars per escaritz
Lo cor no·m tengues san e sau.
Bona es l’amors e molt pro vau,
E d’aquest mal mi pot guerir
Ses gart de metge sapien.

 

J’ai assez de maîtres et de maîtresses
de chant autour de moi :
les prés et les vergers, les arbres et les fleurs,
les roulades, les complaintes et les cris des oiseaux
de la douce et suave saison,
quand je me trouve si peu en joie,
car aucun plaisir ne peut me réjouir
autant que celui d’un noble amour.

Que les flûtiaux soient aux bergers
et aux enfants les petits jeux
et qu’à moi soient de telles amours
que j’en sois dans la jouissance partagée !
Car je sais qu’elle est toute bonté
envers son ami en difficile posture ;
pour cela je me sens trop souvent affligé
car je n’en ai pas ce que mon cœur en attend.

Lointains sont le château et la tour
où elle couche avec son mari,
et si je ne suis pas secouru par
le conseil de bons conseilleurs
– car peu me vaut tout autre conseil
tant j’ai un parfait désir d’elle en mon cœur, –
aussi je n’ai plus qu’à mourir
si aucune joie ne m’en vient vite.

J’appelle seigneurs tous les voisins
du royaume où la joie qu’elle est a été élevée,
et je crois que c’est un grand honneur pour moi
de penser que les plus vilains d’entre eux
sont des courtois loyaux :
vis-à-vis de l’amour qu’elle enferme dans mon cœur,
j’ai un bon désir et une bonne opinion
et je sais qu’elle en a bien conscience.

Mon cœur est là si entièrement qu’ailleurs
il n’a ni cime ni racine ;
et quand je suis endormi sous les couvertures
mon esprit est là-bas avec elle ;
et cet amour fait mon malheur
car je l’aime si fort et elle n’en a cure :
je verrai vite si a force de patienter
j’en obtiendrai une noble jouissance.

Ma volonté s’élance
la nuit et le jour clair
chez elle par désir de secours ;
mais elle revient tard et tard me dit :
« Ami, dit-elle, les jaloux grossiers
ont entamé une telle dispute
qu’elle sera difficile à apaiser
afin que nous jouissions ensemble. »

S’accroît davantage ma douleur
de n’être pas avec ma dame en lieux appropriés,
car mes soupirs et mes pleurs ne sont pas tels
qu’un seul baiser, simplement,
ne pût rendre mon cœur sain et sauf.
Bon est cet amour et grande est sa valeur
et de ce mal elle peut me guérir
sans le recours à un savant médecin.

Texte occitan d'après l'édition d'Alfred Jeanroy, Les Chansons de Jaufre Rudel, Paris, Honoré Champion 1965. Mais nous vous renvoyons également à Jaufre Rudel, Chansons pour un amour Lointain, Présentation de Roy Rosenstein, préface et adaptation d'Yves Leclair, Gardonne, Fédérop, 2011.

< Retour aux cançons