Belhs m’es l’estius e·l temps floritz
Quan l’auzelh chanton sotz la flor,
Mas ieu tenc l’ivern per gensor
Quar mais de joy m’i es cobitz,
Et quant hom ve son jauzimen
Es ben razos e d’avinen
Qu’om sia plus coyndes e guays.

Er ai ieu joy e suy jauzitz
E restauratz en ma valor,
E non iray jamai alhor
Ni non querrai autrui conquistz,
Qu’eras say ben az escien
Que selh es savis qui aten
E selh es fols qui trop s’irays.

Lonc temps ai estat en dolor
E de tot mon afar marritz,
Qu’anc no fuy tant fort endurmitz
Que no·m rissides de paor.
Mas aras vey e pes e sen
Que passat ai aquelh turmen,
E non hi vuelh tornar ja mays.

Mout mi tenon a gran honor
Tug silh cui ieu n’ey obeditz
Quar a mon joi suy revertitz :
E laus en lieys e Dieu e lor,
Qu’er an lur grat e lur prezen,
E, que ieu m’en anes dizen,
Lai mi remanh e lay m’apays.

Mas per so m’en sui encharzitz,
Ja no·n creyrai lauzenjador,
Qu’anc no fuy tan lunhatz d’amor
Qu’er no·n sia sals e gueritz.
Plus savis hom de mi mespren,
Per qu’ieu sai ben az escien
Qu’anc fin’amors home non trays.

Mielhs mi fora jazer vestitz
Que despolhatz sotz cobertor
E puesc vos en traire auctor
La nueyt quant ieu fuy assalhitz.
Totz temps n’aurai mon cor dolen,
Quar aissi·s n’aneron rizen,
Qu’enquer en sospir e·n pantays.

Mais d’una re soi en error
E·n estai mos cors esbaïtz
Que tot can lo fraire·m desditz
Aug autrejar a la seror ;
E nulhs hom non a tan de sen,
Que puesc’aver cominalmen,
Que ves calque part non biais.

El mes d’abril e de pascor
Can l’auzel movon lur dous critz,
Adoncs vuelh mos chans si’auzitz,
Et aprendetz lo, chantador !
E sapchatz tug cominalmen
Qu’ie·m tenc per ric e per manen
Car soi descargatz de fol fais.

 

L’été et le temps fleuri me sont agréables
quand les oiseaux chantent sous la fleur,
mais je tiens l’hiver pour plus agréable
car davantage de joie m’y est octroyée,
et quand on parvient à sa joie
il est bien juste et convenable
que l’on soit plus jovial et gai.

Maintenant  j’ai la joie et suis ravi
et rétabli en ma valeur,
et je n’irai jamais plus ailleurs
ni chercher les conquêtes d’autrui,
car maintenant je sais de façon sûre
que celui-là est sage qui attend,
et celui-là fou qui trop s’irrite.

Longtemps j’ai vécu dans la douleur,
désespéré de ma situation,
car je n’étais jamais si profondément endormi
que la peur ne me réveillât.
Mais maintenant, je vois, je pense et je sens
que j’ai dépassé ce tourment,
et je ne veux jamais y revenir.

Tous ceux que j’ai écoutés
me tiennent beaucoup à grand honneur
car je suis revenu à ma joie.
Je les en loue, elle, Dieu et eux
qui désormais ont leur désir accompli et leur récompense,
et quoi que j’en aie dit,
là je me tiens et là je me repais.

Mais puisque je m’en suis bien séparé
je ne croirai plus jamais les médisants,
car je ne fus jamais si éloigné d’amour
de sorte que maintenant j’en suis sauf et guéri.
Plus sage que moi se méprend
parce que je sais bien, de façon sûre,
que jamais un noble amour n’a trahi personne.

Mieux m’eût valu coucher tout habillé
que dévêtu sous couverture,
– et je puis vous en être garant –
la nuit où je fus assailli.
J’en aurai toujours le cœur dolent
car ils s’en allèrent ainsi, en riant,
de sorte que j’en soupire et en rêve encore.

Mais je suis tourmenté à propos d’une chose
et mon cœur en est tout égaré :
c’est que tout ce que le frère me refuse
j’entends la sœur me l’octroyer ;
Nul homme n’a assez de sens
– celui que l’on peut avoir communément –
pour ne pas se tourner vers quelque part.

Au mois d’avril et de Pâques,
quand les oiseaux modulent leurs doux cris,
je veux que mon chant soit alors entendu,
et apprenez-le, chanteurs !
Et sachez tous communément
que je me tiens pour riche et fortuné
car je suis déchargé d’un fol fardeau.

Texte occitan d'après l'édition d'Alfred Jeanroy, Les Chansons de Jaufre Rudel, Paris, Honoré Champion 1965. Mais nous vous renvoyons également à Jaufre Rudel, Chansons pour un amour Lointain, Présentation de Roy Rosenstein, préface et adaptation d'Yves Leclair, Gardonne, Fédérop, 2011.

< Retour aux cançons