Lanquan li jorn son lonc en may
M’es belhs dous chans d’auzelhs de lonh,
E quan mi suy partitz de lay
Remembra·m d’un’amor de lonh :
Vau de talan embroncx e clis
Si que chans ni flors d’albespis
No·m platz plus que l’yverns gelatz.

Be tenc lo Senhor per veray
Per qu’ieu veirai l’amor de lonh;
Mas per un ben que m’en eschay
N’ai dos mals, quar tan m’es de lonh.
Ai ! car me fos lai pelegrins,
Si que mos fustz e mos tapis
Fos pels sieus belhs huelhs remiratz !

Be·m parra joys quan li querray,
Per amor Dieu, l’alberc de lonh :
E, s’a lieys platz, alberguarai
Pres de lieys, si be·m suy de lonh :
Adoncs parra·l parlamens fis
Quan drutz lonhdas er tan vezis
Qu’ab bels digz jauzira solatz.

Iratz e gauzens m’en partray,
S’ieu ja la vey, l’amor de lonh :
Mas non sai quoras la veyrai,
Car trop son nostras terras lonh :
Assatz hi a pas e camis,
E per aisso no·n suy devis...
Mas tot sia cum a Dieu platz!

Ja mais d’amor no·m jauziray
Si no·m jau d’est’amor de lonh,
Que gensor ni melhor no·n sai
Ves nulha part, ni pres ni lonh ;
Tant es sos pretz verais e fis
Que lay el reng dels Sarrazis
Fos hieu per lieys chaitius clamatz !

Dieus que fetz tot quant ve ni vai
E formet sest’amor de lonh
Mi don poder, que cor ieu n’ai,
Qu’ieu veya sest’amor de lonh,
Verayamen, en tals aizis,
Si que la cambra e·l jardis
Mi resembles tos temps palatz !

Ver ditz qui m’apella lechay
Ni deziron d’amor de lonh,
Car nulhs autres joys tan no·m play
Cum jauzimens d’amor de lonh.
Mas so qu’ieu vuelh m’es atahis,
Qu’enaissi·m fadet mos pairis
Qu’ieu ames e nos fos amatz.

Mas so q’ieu vuoill m’es atahis.
Totz sia mauditz lo pairis
Qe·m fadet q’ieu non fos amatz!

 

Quand les jours sont longs en mai
il me plaît le doux chant des oiseaux lointains
et quand je m’éloigne de là
je me souviens d’un amour lointain :
je vais alors incliné et courbé de désir
si bien que ni les chants ni les fleurs d’aubépine
ne me plaisent pas plus que l’hiver gelé.

Je tiens bien pour véridique le Seigneur
c’est pourquoi je verrai l’amour lointain ;
mais pour un bien qui m’en échoit,
j’en ai deux maux, car il m’est trop lointain.
Ah ! fussé-je pèlerin, là-bas, de sorte que
mon bourdon et ma couverture fussent
 contemplés de ses beaux yeux !

La joie m’apparaîtra bien quand je lui demanderai,
pour l’amour de Dieu, le gîte lointain :
et s’il lui plaît, je logerai
près d’elle, bien que je sois de si loin ;
alors viendront les doux entretiens
quand l’amant lointain sera si voisin
qu’il jouira des doux et beaux propos !

Triste et joyeux je me séparerai de lui,
si jamais je le vois, cet amour lointain ;
mais je ne sais quand je le verrai,
car nos pays sont trop lointains :
il y a beaucoup de passages et de routes,
et, pour cela, je ne suis pas devin...
Mais que tout soit comme il plaît à Dieu !

Jamais d’amour je ne jouirai
si je ne jouis de cet amour lointain,
car je ne connais de dame plus
gracieuse ni plus noble, ni près ni loin.
Sa valeur est si vraie et si parfaite
que, là-bas, au royaume des Sarrasins
je voudrais, pour elle, être appelé captif.

Dieu qui fit tout ce qui vient et va
et forma cet amour lointain,
me donne le pouvoir – car j’en ai au cœur –
de voir cet amour lointain,
en vrai, dans de tels lieux,
que la chambre et le jardin
ressemblent toujours pour moi à un palais.

Il dit vrai celui qui m’appelle gourmand
et désireux d’amour lointain,
car aucune autre joie ne me plaît autant
que la jouissance de l’amour lointain.
Mais ce que je veux m’est refusé,
car mon parrain m’a ainsi voué
à aimer sans être aimé.

Mais ce que je veux m’est refusé.
Qu’il soit maudit pour de bon le parrain
qui me voua à ne pas être aimé !

Texte occitan d'après l'édition d'Alfred Jeanroy, Les Chansons de Jaufre Rudel, Paris, Honoré Champion 1965. Mais nous vous renvoyons également à Jaufre Rudel, Chansons pour un amour Lointain, Présentation de Roy Rosenstein, préface et adaptation d'Yves Leclair, Gardonne, Fédérop, 2011.

< Retour aux cançons